Singapore Translation Company Offers Language Translation Services, Transcription Services, Interpretation Services and Language Courses.
Offers Arabic language translation services, polish language translation services, german language translation services, Portuguese language translation services, Bengali language translation services, Punjabi language translation services, Burmese language translation services, Russian language translation services, Cambodian language translation services, Spanish language translation services, Greek language translation services, Swedish language translation services, Hebrew language translation services, Tagalog language translation services, Hindi language translation services, Tamil language translation services, Indonesian language translation services, Dutch language translation services, Italian language translation services, Urdu language translation services n, French language translation services, Vietnamese language translation services.
english
FRANCAIS
chaina
japan
#
francais
espanol
Chaina
japan
Home           About Us           Languages           Clients            Contact Us            Get a Quote           Courses 

Malay Language Translation - Malay Translator

line

The official Standard Malaysian Language that is used in written materials and for formal communication in Malaysia is called “Bahasa Malaysia” which means the language of Malaysia. During the 1970s, the official Standard Malay Language was called "Bahasa Kebangsaan” (The National Language) and in 1990s; “Bahasa Melayu”. “Melayu” is a term referring to the varieties of Malay dialects used by the ethnic group of Austronesian people living mainly in the Malay Peninsula, including the southernmost parts of Thailand, the east coast of Sumatra, the west coast of Borneo and in nearby islands.

In the year 2000, the Malaysian Education Minister Tan Sri Musa Mohamad issued a directive to implement Bahasa Malaysia to all schools and abolished Bahasa Baku which was another variant of Malay Language used. (New Straits Times, 24th January 2000) Since then, public communication in speeches, broadcasts, written documents and commercial transactions have gradually applied the Official Standard Bahasa Malaysia in favour of other varieties of Malay such as Bahasa Baku or impure Bahasa such as “Bahasa Rojak” (Malay blended with other languages and dialects) or “Bahasa Manglish” (Malay mixed with English).

Bahasa Malaysia is based on the dialect of Johor-Riau Malay originally spoken in Johor, Riau, Malacca and Singapore and in the court of the Malacca Sultans during Sri Vijaya Empire, also known as the Johor-Riau Empire, which lasted sometime before the birth of Christ and until 1824. Johor is the southern most state of the Malay Peninsula, and Riau is the central province of Sumatra island of Indonesia.

The dialect of Riau-Johor Malay was chosen to be the lingua franca for traders and governance of Malaysia as it is simple to apply and the language allow easy integration of new words.

Johor and Riau lie on the strategic sea trade route passing from the South China Sea to the Indian Ocean and also through the Straits of Malacca. Due to this geographical position, the Johor-Riau Malay language had developed to include influences from the Arab world, India, Persia, Portugal, Netherlands, England and China via dealings with traders, via the spread of Islam and British colonization. Hence, it is common to come across Arabic, Hindi, Sanskrit, Tamil, Persian, Portuguese, Dutch, English and certain Chinese dialectal vocabulary words infused into Bahasa Malaysia.

Efforts to standardize the Malay language at the regional level were made:

  1. with Indonesia, Malaysia and Brunei agreeing to keep the basis of their official Malay language as Bahasa Melayu (Bahasa Riau) of the Riau Archipelago.
  2. between Malaysia and Indonesia. However, this regional standardisation has yet to be successful. Bahasa Indonesia continues to carry heavy influence and usage of Dutch words. Likewise the prominent footprints of British influence remains in Bahasa Malaysia for example in the word “Prosedur” which means Procedure.

Difference between Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia

Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia may seem almost identical, but for native speakers, the differences can lead to miscommunication in spoken or written communication. For broadcasters and entertainers hoping to reach a wider sensitive audience in screenings of movies, sale of entertainment media and documentaries, it is considered to be more sensible to use both Indonesian and Malay subtitles, alongside with other language subtitles. A Malay translator or Malay interpreter from Malaysia would be able to distinguish and display the Malay translation appropriately and in the right context. The following are some examples of the differences.

  1. Standard Bahasa Malay users speak at a more flowing pace; and words that end with the letter "a" is often spoken with an unstressed and toneless neutral vowel sound. Bahasa Indonesia users speak in abrupt, sharp, clear-cut, crisp manner; their "r"s are notably trilled, and all words are usually pronounced exactly as they are spelt.
  2. Indonesian and Malay were under different colonial masters for centuries. Hence, each country underwent different vocabulary development. Dutch vocabulary influence in the case of Indonesia, formerly the Dutch East Indies and English vocabulary influence in the case of Malaysia, Singapore and Brunei, which were formerly under British rule.
  3. Bahasa Indonesia was also influenced by various Malayan and Indonesian language varieties spoken by a multiethnic Indonesia of over 230 million inhabitants.

Standard Bahasa Malaysia Writing System

Presently, the two official scripts in Malaysia is the modified Latin or Roman alphabets and Jawi.

The modified Latin alphabets that Bahasa Malaysia uses are the 26 Roman alphabets and 10 combinations of consonants and vowels for representing additional sounds that are special to Bahasa Malaysia. These are ai, au, ua, dz, kh, ny, ng, ngg, sy, and ts. The special sounds evolved from a history of Indian and Arabic influence; and Islamic, Hindu and Buddhist influence, apart from British influence.

Evidences of the earliest Malay scripts were Indian scripts found in southern Sumatra and on the island of Bangka and dated from 683-6 AD. Later in the 14th Century, the Malaysians adopted a modified version of the Arabic writing system called Jawi. Jawi has 6 extra alphabets چ (ca), ﭪ (pa), ڠ (nga), ڬ (ga), ۏ (va) and ڽ (nya)   in addition to the standard Arabic alphabets ي أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و.

By the early 20th Century and with the influence of Dutch, British and Portuguese traders, Jawi alphabets were gradually converted to their Latin equivalent alphabets and became the official writing system for Bahasa Malaysia.

Jawi is still being used for religious and cultural purposes. Jawi scripts can be seen on bank notes, and on “Halal” certificates or signs in companies that engage activities that is lawful according to the Islamic law. The professional Malay Interpreter or Malay Translator can help in the process and documentation for achieving “Halal” certification pertaining to the targeted market that can greatly increase export sales. Advice with regards to relevance of use of Jawi scripts in translations can also be given especially for marketing brochures or materials. For example, “Halal” food signs are seen in restaurant menus to indicate that the food is prepared according to Islamic law; that is, the explicitly forbidden substances such as pork, alcohol, carrion are absent in the food.

In Malaysia, daily usage of Jawi is maintained in the state of Kelantan in Malaysia whereby majority of the population consists of conservative Malays. In terms of media communication and conferences whereby languages other than Bahasa Malaysia is delivered, it is therefore reasonable for the audience to expect a Bahasa Malaysia interpreter or Bahasa Melayu interpreter or Malay interpreter to be present.

Bahasa Malaysia Pronunciation – Basics

One way to go about learning Bahasa Malaysia language or Malay language is to start verbalising the Romanised Malay language. A Malay language teacher or tutor (or even a Malay translator or Malay interpreter) would advise the following Bahasa Malaysia rules:

Malaysian Language Vowels

  1. .The vowel is short if the syllable ends with a consonant or the vowel which is the final one and it is half long
  2. The vowel is long if the syllable ends in a vowel

a          short as in art; long as in father;
e          short as in pen; long as in they
i           short as in fin; long as in seen
o          short as in nor; long as in slow
u          short as in pull ; long as in tool

Malaysian Language Consonants

The consonants pronunciation are similar to English except for:

C is pronounced with a “ch” as in charge
G is pronounced with a hard “g” as in goal
H is aspirated as in in the Mexican name “Juanita”
K as a final letter is pronounced with an abrupt stop

Unique Combinations to Bahasa Malaysia

ai is pronounced similar to ay or “y” in by
au is pronounced similar to “ow” in owl
ua is pronounced similar to the short version of vowels “u” and “a” together
dz is pronounced similar to “z” in English as in zeal
kh is pronounced similar to “k” in English as in kangaroo
ng is pronounced similar to “ng” in young
ny is pronounced similar to “ni” in Bosnia
ngg is pronounced as “ng” plus “g”
sy is pronounced similar to “sh” in shower
ts is pronounced similar to “th” in thin

Bahasa Malaysia Grammar - Basics

A Malay language teacher or Bahasa Malaysia language teacher would indicate that Bahasa Malaysia (or loosely termed Bahasa Melayu) uses affixes to show change in meaning or grammar, by attaching or inserting these affixes:

  1. to the beginning; for example in “membuka” which means “to open” from the root word “buka” which means “open” or
  2. to the end of a word; for example in “lepaskan” which means “to release” from the root word ”lepas” which means “escaped” 3.within the word; for example in “kemahuan” which means “desire” from the root word, “mahu” which means “want”
  3. and by doubling; for example in “barang-barang” which means “things”. Therefore, there are no definite or indefinite articles. Verbs are not conjugated according to the present perfect, past or future tense, rather the timing is interpreted by adding words such as "kelmarin" (yesterday), "sudah" (already), "besok" or “esok”(tomorrow), etc.
  4. and by doubling; for example in “barang-barang” which means “things”.Therefore, there are no definite or indefinite articles. Verbs are not conjugated according to the present perfect, past or future tense, rather the timing is interpreted by adding words such as "kelmarin" (yesterday), "sudah" (already), "besok" or “esok”(tomorrow), etc.

Worth Knowing

As you get to hear more Bahasa Malaysia, you may come across a few words that may seem inconsistent with general pronunciation rules. A Bahasa Malaysia translator (or Malay translator) and a Bahasa Malaysia interpreter (or Malay interpreter ) may advise that these peculiarities are unique to Bahasa Malaysia and not in Bahasa Indonesia. In Malaysia:

  1. the “a” syllable may sometimes replace the first syllable “e”. For example, “enam” meaning six becomes “anam”. .
  2. sometimes, the vowels “i” and “e” are interchanged. For example, “sempang” meaning crossroad becomes “simpang”.
  3. sometimes, the vowels “o” and “u” are interchanged. For example, “ubat” meaning medicine becomes “obat”.

Origin of Malaysian Language

The Old Malay language or Classical Malay language belongs to the language family of Malayo-Polynesian languages which is also a subgroup of the Austronesian language family. The Malayo-Polynesian language includes the Indonesian and the Philippine languages. Therefore, a Bahasa Malaysia translator (or Malay translator) and Bahasa Malaysia interpreter (or Malay interpreter) from Malaysia can, with sufficient time, make a few guesses as to certain Bahasa Indonesia vocabulary words that are not present in the Bahasa Malaysia language, before translating the Bahasa Indonesia document.

Global Status

The status of a language, in this case Standard Bahasa Malaysia, is determined by a) the population size of users, b) their economic and c) political power and d) historical factors, that is, whether the language is the dominant language of the nation or region.

 

a) Size of users of Malaysian Language

According to the Department of Statistics, Malaysia and census updated on 2nd July 2010, the total population of Malaysians was 28.5 million whereby 27.2% are below 15 years old, 68.1% are between 15 and 64 years old, and 4.7% above 65 years old (recommended retirement age).

Bahasa Malaysia translations (or Malay translations) by Bahasa Malaysia translators (or Malay translators) of detail statistical reports have often help companies to better understand the market in Malaysia before launching their products. For example, in the area of population distribution, purchasing power and buying patterns of the target state in Malaysia.

b) Economy

It is interesting to note that from the article on May 13, 2009 in “The Sun” Newspaper, Malaysian Economy recorded a growth of 10.1% in the first quarter of 2010, which is a marked increase compared to 4.4% growth in the fourth quarter of previous year.

All major economic sectors showed strong growth. The manufacturing sector grew by 16.9% compared to 5% at the fourth quarter last year. This is mainly due to growth in electric and electronics (34.4%), transport equipment (25.3%) and furniture (18.7%) sectors. The services sector also recorded strong performance of 8.5% compared to 5.2% in the fourth quarter of 2009, driven by utilities (16.6%), real estate and business services (14.2%), wholesale and retail (9.6%) and transport and storage (9.2%) sectors .The construction sector continued to expand 8.7% while the mining sector turned around to register 2.1% growth. The agriculture sector expanded 6.8% mainly due to higher production of rubber, livestock and timber.

Growth during the quarter was driven by “strong domestic expenditure sustained by expansion in private and public consumption at 5.1% and 6.3% respectively.

Investment grew strongly at 5.4%, reflecting recovery in investor confidence, he said, adding the external sector registered sterling performance with total exports increasing 19.3%, amidst recovery in global economy and trade.

Similarly, total imports expanded by 27.5%, on account of higher imports of intermediate (37.9%), consumption (18.5%) and capital goods (9.6%), pointing towards more robust domestic economic activities.”

c) Politics

Occasionally, Bahasa Malaysia translators (or Malay translators) and Bahasa Malaysia interpreters (or Malay interpreters) are engaged to help assess the long term stability of Malaysia by translations of latest political news or policy changes, for a multinational company that is considering to invest in huge capital outlays, local distribution networks and many branches.

The following is a glimpse of Malaysia’s political arena.

According to the article written on 10th June 2002 by Rod Davies, Orient Pacific Century, Malaysia Market Capsule Review; Malaysia is “Extremely stable politically during the last 20 years of first steady growth and then one of the fastest in the world until late 1997. Politics remains dominated by UMNO, the Malay based party which receives widespread support regardless of religion, ethnicity, or urban/country residence, with Mahathir at its helm for a couple of decades. It is by far the major component of the Barisan Nasional (BN) co-alition that rules Malaysia, other parties being smaller and considerably less influential Chinese and Indian based parties and some provincial parties based in Malaysian Borneo (Sarawak and Sabah).”

d) Historical Factors

The 1968 Constitution of Malaysia requires Bahasa Malaysia which is based upon Bahasa Melayu to be the national and sole official language of Malaysia. In 1974 East Malaysia followed suit. Although English continues to be used in commercial dealings and in the superior courts, majority of the Malaysians are educated in the language of Bahasa Malaysia.

Malay Translation

If you like to sell your products or services to the Malaysian market you need to use experienced and qualified Malay translators providing Malay translation services who understand the local culture. Please contact our Malay translators and Malay interpreters on +6563391886

5 Great Reasons To Choose Us!
Competitive Rates
Fast Turnarounds
Guaranteed Quality
Guaranteed Delivery Date
Competitive Rates
Fast Turnarounds
Guaranteed Quality
Guaranteed Delivery Date
Great References
teatimonial
"Good Service and helpful staff"

Eric Pang

Ministry of Manpower

Divider
"Chambers Staff are very friendly, easy to work with and effective."

Noor

Maersk Singapore

Line
"We have been using your services for many years and we never had to consider a change. Thanks for excellent services."

Nor

Tricor

Line
"Your staff are very prompt and services reasonably priced."

Jasmine Chan

Allen & Gledhill LLP